Upgrade to ChromeUpgrade to FirefoxUpgrade to Internet ExplorerUpgrade to Safari

Pyramids of Giza, Egypt

What is software localisation? Why does it matter?

Posted 31 August 2022

Request a free quote Request a call back

Without the right tools and resources at your disposal, translating software and user guides is a daunting task. Using translation services can help simplify and streamline the process, ensuring that your content is accurately translated and relevant in overseas markets.

To expand into new markets, your software and user guides must be translated into local languages. This can be a complex and time-consuming process, particularly if you don’t have in-house resources with the required language skills.

Localisation services provide expert assistance in translating your software-related content, helping you to reach new markets quickly and efficiently.


Software Localisation (Why does it matter?)

Software solutions thrive on user activation and retention. When users know how to unlock value from your solution, they are more likely to keep coming back for more.

This is why it’s essential that your software is localised for overseas markets – so users in different countries can understand how to use it and get the most out of it.


Literal translation vs. localisation (key differences)

Localisation is about more than just translating your original content into another language.

It also involves taking into account the differences in culture, customs and regulations in your target markets.

With the right team on your side, localising your software for new markets is a relatively straightforward process.

Let’s consider how software developers can leverage translation services across a range of different use cases.


How can you use localisation and translation services?

Translate on-screen text for cloud and phone applications

You can use translation services to provide software developers with the resources they need to localise their applications for new markets.

This might involve translating on-screen text, as well as any user manuals or other supporting documentation.

It’s important to work with a team of experienced translators who understand the nuances of software localisation, and who can accurately translate your content while retaining its meaning.

With the support of our cutting-edge translation software, our team can efficiently handle even the most complex localisation projects.

Create localised versions of web-based apps

Even though most people using web-based applications are accustomed to seeing English text, this does not mean you cannot reach new markets by localising your content.

When you offer localised versions of your software applications to web users, you make it easier for them to unlock value from your solutions, which can inspire user retention.

To successfully engage in new markets, it’s important that your web content resonates with users in different parts of the world. Word-for-word translations are not enough. You need to consider the cultural context of your target market and your content needs to be adapted accordingly.

Translate software for use on physical devices such as CNC machines

When translating software for use on physical devices, it’s important to consider the specific context in which your content will be used.

In the case of CNC machines, there is no room for ambiguity. There may also be character restrictions and constraints that need to be considered.

Similarly, when translating software for use on cash counting devices, it’s essential to get the terminology right. Incorrect translations can lead to serious errors, so it’s worth working with a team of experts who understand the specific context of your project.

At ALM Translations, we rigorously vet and train our translators to ensure they have the relevant industry experience to handle your requests.

Translate software guides across multiple formats

When translating software user guides, it’s important to consider the different formats in which your content will be used. In some cases, you may wish to use ALM’s typesetting services (.indd .html .xml etc.) to support like-for-like translations of page-heavy user guides.

If you require the recreation of localised screenshots for your user guides and documentation, we can also support you with this.


How to get started with software localisation

ALM Translations is well-equipped to handle all your software localisation needs. We have a team of experienced translators who understand the nuances of software translation and can accurately translate your content while retaining the intended meaning in the target language.


To get started, please get in touch today to discuss your project in detail. We are happy to provide you with a free quote and tailored advice on the best way to proceed.

Software and User Guides

Software and user guides translation - efficiently localise your applications and supporting online and offline content

Discover more

Request a Call Back